當前位置:首頁> 媒體中心
《中華讀書報》介紹翻譯家黃杲炘及其在(zài)我社出(chū)版的(de)作品
發布日期:2017-11-17    文章來(lái)源:    分享到(dào):

  2017年10月18日出(chū)版的(de)《中華讀書報》報道(dào)了(le/liǎo)李鈞撰寫的(de)《翻譯家黃杲炘的(de)“工匠精神”》一(yī / yì /yí)文,向讀者介紹了(le/liǎo)黃杲炘先生令人(rén)敬佩的(de)專業精神和(hé / huò)翻譯成就(jiù)。文中提到(dào)的(de)《柔巴依集》《坎特伯雷的(de)故事》《華茲華斯抒情詩選》《英國(guó)叙事詩四篇》等黃杲炘先生的(de)翻譯作品都是(shì)由我社新近出(chū)版的(de)。我社于(yú)2017年1月出(chū)版的(de)《譯路漫漫》則是(shì)黃杲炘先生的(de)論文随筆集,總結自己50年的(de)翻譯曆程和(hé / huò)經驗,讀來(lái)更是(shì)讓人(rén)肅然起敬。






  現将《中華讀書報》報道(dào)的(de)《翻譯家黃杲炘的(de)“工匠精神”》全文轉載如下,以(yǐ)飨讀者:

翻譯家黃杲炘的(de)“工匠精神”

李鈞

  文學翻譯需要(yào / yāo)精益求精、從容含玩的(de)工匠精神。在(zài)這(zhè)方面,上(shàng)海譯文出(chū)版社編審黃杲炘先生的(de)翻譯成就(jiù)和(hé / huò)專業精神令人(rén)敬佩,也(yě)給人(rén)們留下了(le/liǎo)重要(yào / yāo)啓示。

  一(yī / yì /yí)是(shì)直奔經典,他(tā)山之(zhī)石可以(yǐ)攻玉。他(tā)翻譯喬叟《坎特伯雷的(de)故事》,是(shì)因爲(wéi / wèi)“喬叟爲(wéi / wèi)英詩之(zhī)父”,喬叟創制的(de)格律詩主宰了(le/liǎo)此後600年的(de)英語詩壇,既爲(wéi / wèi)英詩從民謠進一(yī / yì /yí)步發展開拓了(le/liǎo)道(dào)路,也(yě)爲(wéi / wèi)以(yǐ)莎士比亞爲(wéi / wèi)代表的(de)英國(guó)文藝複興時(shí)期詩歌奠定基礎,爲(wéi / wèi)英詩的(de)發展與繁榮做好準備。黃杲炘反複校譯菲茨傑拉德的(de)《柔巴依集》,不(bù)僅因爲(wéi / wèi)它是(shì)英國(guó)翻譯文學經典和(hé / huò)“英國(guó)文學的(de)瑰寶”,讓人(rén)們讀到(dào)了(le/liǎo)英詩“定型詩”的(de)絕句經典,還因爲(wéi / wèi)它對工業革命、達爾文進化論和(hé / huò)加爾文主義進行了(le/liǎo)審美反思。黃杲炘先生的(de)其他(tā)譯著如《華茲華斯抒情詩選》《丁尼生詩選》《英國(guó)叙事詩四篇》《英國(guó)抒情詩100首》《美國(guó)抒情詩一(yī / yì /yí)百首》等,也(yě)都取自英語經典作品,其精雕細琢的(de)譯作也(yě)成爲(wéi / wèi)中國(guó)當代翻譯佳作。

  二是(shì)不(bù)惜工本,精益求精“做品牌”。黃杲炘堅持不(bù)做“重組”改譯,“不(bù)會自以(yǐ)爲(wéi / wèi)有本事錦上(shàng)添花、畫龍點睛,所以(yǐ)也(yě)不(bù)會弄巧成拙,弄成了(le/liǎo)畫蛇添足或佛頭着糞。我覺得,自己譯名家作品,不(bù)過像一(yī / yì /yí)隻牛虻叮在(zài)千裏馬身上(shàng)或屁股上(shàng),叮得牢一(yī / yì /yí)點,就(jiù)可以(yǐ)随它多跑一(yī / yì /yí)陣,不(bù)會被甩下,哪有添油加醬的(de)底氣?”他(tā)選擇了(le/liǎo)文學翻譯最困難的(de)詩歌翻譯,而(ér)且認爲(wéi / wèi)譯詩就(jiù)像鑽石的(de)研磨琢型,隻有下得雲窗雪案深工夫,才會恒久遠、永留傳。他(tā)說(shuō):“詩歌最講究形式。任何民族的(de)詩歌中,最經典最具有傳統特色也(yě)最爲(wéi / wèi)人(rén)們熟悉的(de),總是(shì)格律詩。”正是(shì)基于(yú)這(zhè)樣的(de)認識,他(tā)在(zài)翻譯外國(guó)格律詩時(shí)絕不(bù)譯爲(wéi / wèi)自由體,更不(bù)增減行數、變換節數,而(ér)是(shì)嚴格尊重原詩形式、節奏與韻律。他(tā)的(de)翻譯工作認真到(dào)了(le/liǎo)這(zhè)樣的(de)程度:在(zài)梅斯菲爾德《戀海情》(Sea-fever)初譯40年後,他(tā)在(zài)波士頓訪問時(shí)聽說(shuō)各國(guó)“tallships”到(dào)訪,特意趕到(dào)港口觀看這(zhè)種“高桅橫帆船”。他(tā)制定了(le/liǎo)自己的(de)譯詩标準并具有明确的(de)建設意識和(hé / huò)品牌意識:“我應當有‘品牌意識’,把這(zhè)‘獨家經營’的(de)品牌‘做大(dà)做強’。”凡此種種,讓人(rén)覺得黃杲炘身上(shàng)具有某種程度的(de)完美主義強迫症,也(yě)許正因如此,才成就(jiù)了(le/liǎo)一(yī / yì /yí)個(gè)傑出(chū)的(de)翻譯家。

  三是(shì)執著一(yī / yì /yí)事,耐得孤獨寂寞。文學翻譯者是(shì)藝術的(de)搬運工,時(shí)常被人(rén)忽視,因此翻譯家往往很是(shì)寂寞。黃杲炘翻譯的(de)《英國(guó)抒情詩100首》出(chū)版後,除了(le/liǎo)屠岸先生曾說(shuō)該書注釋做得不(bù)錯,此外少有反饋信息,直到(dào)初版十年後才獲得《文彙讀書周報》“經理薦書”,這(zhè)部譯作才引起人(rén)們廣泛關注。黃杲炘用數年時(shí)間翻譯《坎特伯雷故事》,這(zhè)樣的(de)“良心之(zhī)作”最終以(yǐ)最高票獲得第四屆優秀外國(guó)文學圖書一(yī / yì /yí)等獎……文學翻譯是(shì)如此辛苦,但黃杲炘堅執無悔,“世事滄桑心未冷”,40年後不(bù)僅成爲(wéi / wèi)英詩翻譯大(dà)家,更深入到(dào)譯學比較研究的(de)堂奧,其《英詩漢譯學》獲得中國(guó)大(dà)學出(chū)版社圖書獎首屆優秀學術著作獎一(yī / yì /yí)等獎,成爲(wéi / wèi)文學翻譯學研究的(de)重要(yào / yāo)著作;他(tā)還從比較文學角度發現了(le/liǎo)聞一(yī / yì /yí)多、徐志摩、朱湘、餘光中、穆旦等人(rén)詩作的(de)外國(guó)資源……

  黃杲炘先生“一(yī / yì /yí)名之(zhī)立,旬月踟蹰”的(de)“呆子(zǐ)”精神和(hé / huò)執著追求“信達雅”的(de)工匠精神,尤其令人(rén)贊歎。很少有人(rén)注意到(dào),“創意翻譯”不(bù)僅能造成文學語言的(de)“曲譯”,甚至能改變中國(guó)道(dào)路和(hé / huò)曆史叙事,有例爲(wéi / wèi)證:一(yī / yì /yí),中國(guó)原典和(hé / huò)馬克思主義原理認爲(wéi / wèi),中國(guó)先秦三代、歐洲中世紀、日本中世和(hé / huò)近世,才是(shì)真正“封土建藩”的(de)封建制度;中國(guó)曆代學人(rén)直到(dào)黃遵憲、嚴複、孫中山均持此義;但陳獨秀在(zài)譯入“封建”一(yī / yì /yí)詞時(shí)将其泛化,“‘泛化封建’偏離了(le/liǎo)概念古今演繹、中外涵化的(de)正途,勢必導緻名實錯置,引發曆史叙事的(de)紊亂,所謂‘削足适履’,‘語亂天下’”。直到(dào)近年,才有學者“建議以(yǐ)‘宗法地(dì / de)主專制’或‘皇權社會’指稱中國(guó)秦至清的(de)社會形态與時(shí)段,庶幾更接近曆史的(de)真實”(馮天瑜、謝遠筍:《廣義、狹義和(hé / huò)泛化的(de)封建論》,《中華讀書報》2017年3月15日第9版)。二,嚴複譯述《天演論》附加按語28條,多達21000字,占全書五分之(zhī)二,還對原文加減改寫,不(bù)僅違背赫胥黎原意,沒有“達旨”,而(ér)且将“物競天擇、适者生存”的(de)叢林法則引入人(rén)類社會,從而(ér)引發了(le/liǎo)中國(guó)的(de)社會達爾文主義思潮。——據周作人(rén)回憶,魯迅最初讀了(le/liǎo)嚴複“做《天演論》”,一(yī / yì /yí)度信奉達爾文主義,直到(dào)1904年讀了(le/liǎo)日本丘淺次郎的(de)《進化論講話》,魯迅才“明白進化學說(shuō)到(dào)底是(shì)怎麽一(yī / yì /yí)回事”,又過了(le/liǎo)二十年,魯迅才在(zài)《熱風》中批評了(le/liǎo)嚴譯不(bù)可“信”……凡此種種不(bù)能不(bù)令人(rén)想到(dào):在(zài)“文學翻譯”成爲(wéi / wèi)一(yī / yì /yí)個(gè)專業學科時(shí),“中國(guó)誤譯史”應列爲(wéi / wèi)一(yī / yì /yí)個(gè)重要(yào / yāo)研究課題或一(yī / yì /yí)門基礎課程。也(yě)正因如此,精品意識、工匠精神乃至“完美主義強迫症”應當視爲(wéi / wèi)翻譯家最重要(yào / yāo)的(de)專業素質。

  黃杲炘先生新著《譯路漫漫》(陝西師範大(dà)學出(chū)版社2017年1月出(chū)版)總結了(le/liǎo)他(tā)50年的(de)翻譯經驗,其“譯學主張”赓續并弘揚了(le/liǎo)嚴複以(yǐ)來(lái)的(de)翻譯理論,從“英詩漢譯”的(de)鏡像中折射出(chū)現代中國(guó)翻譯雙甲子(zǐ)曆史的(de)經驗和(hé / huò)教訓;黃先生忍受着“眼科絕症‘視網膜色素變性’”和(hé / huò)“書寫痙攣”症,默默筆耕五十年,無愧爲(wéi / wèi)文學翻譯界的(de)一(yī / yì /yí)個(gè)裏程碑式人(rén)物,堪稱具有工匠精神的(de)翻譯大(dà)師。願中國(guó)的(de)文學翻譯工作者以(yǐ)黃杲炘等前輩爲(wéi / wèi)榜樣,多一(yī / yì /yí)點沉潛往複、從容含玩的(de)工匠精神,多一(yī / yì /yí)點超越時(shí)代和(hé / huò)地(dì / de)域的(de)經典意識,使文學翻譯真正成爲(wéi / wèi)一(yī / yì /yí)個(gè)令人(rén)肅然起敬的(de)專業學科。